2009/10/27(火)
O God, I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.
なにを言う! このハムレット、たとえ胡桃の殻のなかに閉じこめられていようとも、無限の天地を領する王者のつもりになれる男だ。悪い夢さえ見なければな。
(福田恆存 訳)
なにを言う、このおれはたとえクルミの殻に閉じこめられようと、無限の宇宙を支配する王者と思いこめる男だ、悪い夢さえ見なければ。
(小田島雄志 訳)
(『ハムレット』第2幕第2場 ハムレットの台詞)
ところで、胡桃は人間の脳髄と形状が似ている(16世紀のエピステーメー「相似」により、胡桃は頭部の治療に用いられたと、フーコーが報告している)。ぼくらは脳という胡桃の小さな殻の中に閉じ込めれているが、しかしこの胡桃はまた無限の宇宙をも内包しているのだ。
ついでに書いておけば、ハムレットのこの台詞は、”To be, or not to be…” 同様に、かなり有名なものらしく、様々なところで引用されているのを見かけた気がする。正確なところは全く覚えていないのだが……。
Filed under: Short Quote | タグ: シェイクスピア, 世界
Tail-Lagoon @ 23:23
コメントおよびトラックバック受付中です。
TB : http://weblogs.tail-lagoon.com/Bibliopolis/95/trackback/
この投稿へのコメントは RSS 2.0 フィードで購読できます。