世界を見る

『砂の本』ボルヘス/集英社Collected Fictions by Jorge Luis Borges / Penguin Classics
library.tail-lagoon.com

 子供の頃、私はこうした醜怪さをそのまま受け入れていた。すなわち、共存しているというだけの理由で、世界と呼ばれる許容しがたいものを受け入れるのと事情は同じだった。

『砂の本』「人知の思い及ばぬこと」ボルヘス 篠田一士 訳)

As a boy, I accepted those facts of ugliness as one accepts all those incompatible things that only by reason of there coexistence are called "the universe."

(THERE ARE MORE THINGS by Jorge Luis Borges. Translated by Andrew Hurley.)

 一つのものを見るということは、それを理解するということだ。肘掛椅子は、人間の体を、その関節と四肢とを想定する。鋏は、切るという動作を想定する。ランプ、あるいは、乗り物についてはどうか? 未開人は伝道者の聖書を体得できぬ。船客は、水夫と同じ索具を見るわけではない。もしわれわれに本当に世界が見えれば、おそらくそれを理解できるだろう。

『砂の本』「人知の思い及ばぬこと」ボルヘス 篠田一士 訳)

In order truly to see a thing, one must first understand it. An armchair implies the human body, its joints and members; scissors, the act of cutting. What can be told from a lamp, or an automobile? The savage cannot really perceive the missionary's Bible; the passenger does not see the same ship's rigging as the crew. If we truly saw the universe, perhaps we would understand it.

(THERE ARE MORE THINGS by Jorge Luis Borges. Translated by Andrew Hurley.)

Tail-Lagoon @ 20:06

コメントおよびトラックバック受付中です。
TB : http://weblogs.tail-lagoon.com/Bibliopolis/64/trackback/

コメントをどうぞ

この投稿へのコメントは RSS 2.0 フィードで購読できます。